中西方委婉语


中西方委婉语篇一
《委婉语论文:中西委婉语的对比》

委婉语论文:中西委婉语的对比

摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词:委婉语;差异;对比

一、前言

委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。英汉两种语言中都有大量的委婉语。由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。

二、中西委婉语的对比

(一)在礼貌方面的共通性

在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior

citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。中国是礼仪之邦,表示礼貌的委婉语会随处可见,比如日常交谈中我们常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。在公共场所你会发现这样的用语如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,就是

委婉语礼貌功能的体现。

(二)在掩饰方面的共通性

在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,我们常常使用委婉语。英美国家的政客在政治、经济生活中常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条)或recession(退步);把行贿现象形象地称为to oil(上油);开空头支票被说成to fly a kite(放风筝); drug(毒品)也有许许多多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片);而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等”。同时,英语里很少看到穷国(poor nations)的表述,有的只是滞后国家(backward nations)或者发展中国家(developing nations);没有“失业的贫困母亲”(unemployed mother)而叫“接受福利救济的母亲”(welfare mother);没有“贫民

窟”(slums)只有“低标准住房”(substandard housing)等等。在中国历史上,当权者经常把镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,一字之差意义和意境却相隔千里。我们现在把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”;把没有工作说成“待业”;把经济萧条说成“经济不景气”,也是委婉语掩饰功能的体现。

(三)在避俗方面的共通性

避俗功能是英汉委婉语最常见的语用功能之一。在英语中,几乎所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语,“男厕所”(men’s lavatory)被称为gentle’s, the john, the washroom;“女厕所”(women’s lavatory)则被称作lady’s, the powder room, mrs. jones。 “illegitimate child”(私生子)则说成是“love child”(爱情所生的孩子);不合法的男女暧昧关系等。汉语委婉语的避俗功能也随处可见,我们现在一般说去洗手间、去一号、方便等。在这些委婉语,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而“方便”一词正好和英语中的

convenience相对应,真是不谋而合。“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、大解、小解、去走动走动、去方便一下、出去一下、出去有点事儿等等都是地道的中国说法。

(四)英汉委婉语的避讳功能

避讳是指人们不敢说或是害怕说的事情。各个民族都有自己的禁忌,比如有关“死”的说法都有各自的委婉语。在英语国家中,人们忌讳直接说“死”,英语中的也有多种表达形式“死”的词汇。例如:人们常用“to pass away”(去

了),“to depart”(离别了),“to leave us”(离开了我们),“to go to sleep”(睡着了)。人们对疾病这个话题是相当忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学中常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。比如人们不会直接说cancer(癌症)而改称terminally ill(最后的病)。汉语委婉语的避讳功能也很多,同样拿关于“死”的委婉语来说,汉语中表示“死亡”的委婉语有以下这些:寿终、亡故、作古、辞世、谢世、归天、上天、去世、病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、故去、与世长辞、弃世、献身了、没了、走了、去了、过去了、牺牲等。都是委婉功能的体现。

三、结语

总之,中西方委婉语有差异也有相似性,我们在用对方语言进行交流时尽量避免生搬硬套,要学会用对方的语言进行思维,学会理解并主动吸收对方文化。当然,委婉语不是一成不变的,随着国家、民族之间融合程度不断加深,委婉语体现的民族文化个性也会逐渐地转化为人类文化通性,也就产生了英汉委婉语的趋同现象。

参考文献:

[1]黄月胜.论西方网络文化的强势传播与影响[j].江

中西方委婉语篇二
《浅谈英汉委婉语中的中西文化差异汉语》

本科毕业论文

题 目:浅谈英汉委婉语中的中西文化差异 姓 名:李某某中西方委婉语。

学 院:继续教育学院与职业教育学院

系:

专 业:金融学

年 级:2008级

学 号:27420014307023

指导教师(校内):康某某 职称:副教授 指导教师(校外): 职称:

2009年10月20日

浅谈英汉委婉语中的中西文化差异

[摘要]委婉语是一种普遍的语言现象。它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交流中扮演着十分重要的角色。已有许多学者从修辞学,语用学以及社会语言学的角度对它进行了研究。目前,这方面的成果丰硕。但是,我们也可以发现,在人们的日常交际,尤其是跨文化交际当中,委婉语对于跨文化交际者仍然是一个极大的障碍。因此,作者希望通过这篇论文对委婉语语言特征的介绍,语用功能的解读以及它在社会生活各方面的主要应用,能够帮助跨文化交际者在如何理解以及使用委婉语方面不再感到困惑。

[关键字] 委婉语;跨文化交际;交际功能;语用原则

The Culture differences in Western and Chinese Euphemism

[Abstract] Euphemism is a mon phenomenon in all languages. It touches all aspects of social lives and plays a very important part in people's munications. Plenty of transcendent achievements have been made since some scholars conducted their studies in this field. We may find, however, it is far from satisfactory because the euphemism remains a barrier to people's daily munication, especially to intercultural munication. Therefore, this paper aims at helping intercultural municators get rid of the confusion as to understanding and using euphemism through the introduction to its linguistic features; analysis of its pragmatic functions and its main applications in social lives.

[Key word] Euphemism; Intercultural Communication; Communicative Function; Pragmatic Principle

浅谈英汉委婉语中的中西文化差异

引言

从认知的角度来看,委婉语是一种概念化的隐喻,其内在意义和构建根本动因无法用传统的语义学理论来解释。

由于社会文化的差异,不同语言中委婉语的表现形式有所不同,要揭示委婉语的普遍特殊性,借助跨语言对比的方法无疑是最可取的。由于英汉语言特点的差异和文化价值的差异,英汉委婉语各具特色。本研究拟从委婉语的源头开始,研究其产生的文化土壤,所表达的使用者的价值观念,对比英语和汉语中构成和使用的差异,以及在语言的发展过程中所产生的变化,其根本目的在于探究汉语和英语所根植的文化土壤的差异,找出二者之间的种种不同,从二者的语言体系、文化背景等方面追根究源,有助于消除跨文化交际的障碍,加强中西文化交流。

1.委婉语的介绍

1.1委婉语的定义

从认知的角度来看,委婉语是一种概念化的隐喻,其内在意义和构建根本动因无法用传统的语义学理论来解释。历来有许多语言学家,学者从不同的角度对它进行过研究包括修辞学、社会语言学、语用学、文化学等等。从社会语言学上来说,委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。英汉两种语言中都有大量的委婉语。

1.2委婉语的特征

1.2.1普通性

委婉语是一种语言现象,也是一种普通的社会现象,是语言与社会相互作用的产物。由于英汉语言特点的差异和文化价值的差异,英汉委婉语各具特色。英汉委婉语产生的目的相同。也就是说委婉语的语用目的一致,都是要达到一个想

要的语言交流的效果。

1.2.2地域性

在悠悠的历史长河中,各种观念和文化也在发生着演变 ,英汉民族都确定了自己的道德观、思维方式和生活模式。作为“文化限定词”的委婉语必然具有鲜明的民族文化特点。委婉语在一个特定社会、特定地区、特定时代的出现和流行,其实就是这个社会、地区和时代的宗教道德、民俗、政治和社会心理等文化现象的折射和映衬。

1.2.3代替性

从语用学的角度来说,一个词或句子所指外延越小,意义越具体明确,指代越清楚;反之,所指外延越大,意义越笼统模糊,指代越宽泛。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。

1.2.4模糊性

英汉委婉语的最初来源(在第一节英汉委婉语的来源中有相关论述),它直接来源于禁忌语。避讳是指人们不敢说或是害怕说的事情。各个民族都有自己的禁忌,比如有关“死”的说法都有各自的委婉语。在英语国家中,人们忌讳直接说 “死” ,英语中的也有多种表达形式“死”的词汇。例如:人们常用“to pass away”(去了), “to depart”(离别了), “to leave us”(离开了我们), “to go to sleep”(睡着了), “to go to heaven”(去天国), “final sleep”(最后一觉),“ to have final rest ”(得到安息)等词来代替说某人“to die”(死了)。

1.2.5美化性

在英汉委婉语广泛运用的基础上不断发展变迁而来的,它是指用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从社会交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对受话者即听话方的一种“抬举”,俗话叫“给别人面子”。从心理上看,那些在社会上从事较低微工作的人们,即便是仅仅听到说话人在口头上对他们职业的称赞,也是“一种心里需求”。“当人们提到看门人 janitor(维修工)时,会委婉地将其称为 building maintenance engineer (大

中西方委婉语篇三
《浅谈英语委婉语的特点及应用》

中文摘要

在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。

关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用

Abstract

In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.

Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application

I

一.引言

委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

《新编英语教程》第四册Unit 2 Text IB 有这样一幅漫画,描述了这样一则幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: Here’s grandma.那位老奶奶说到: My husband has just passed to the other side.客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍: I mean granddad’s kicked the bucket.客人就安慰老奶奶: I hope his foot will be better soon.老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到: No, he’s not here. He’s snuffed it you know!客人更是摸不到头脑,脱口而出:But you’ve got electricity here.

那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的会话含义,而房东真正要表达的意思是爷爷去世了。

二.英语委婉语的产生

(一).英语委婉语的定义

Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。Euphemism 字面上的意思就是use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)[1]p491。

The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。美国学者Hugh Rawson 曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁即使那些自诩为直截了当的人能够在不使用委婉语的情况下过完一天[2]p36。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理[3]p45。

(二) .英语委婉语同禁忌语的关系

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语 [4]p28。正如Fromkin 所说的:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism. A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word, or that is used in the attempt to avoid either fearful or unpleasant subjects.因此,委婉语取代了禁忌语,而现有的禁忌语又刺激新的委婉语的产生。也可以这么说,委婉语本身从产生的那一刻起,就开始向禁忌语转化,绝大部分委婉语都将经历一个这样的转化过程,委婉语注定是要被不断替代下去的,这是由委婉语的本质所决定的[5]p19-20。如英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义, 怕大祸临头,因此为避凶求吉,同时达到交际的目的,于是使用jeepers 和gosh darn 代替 Jesus 和 God damn.又如在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。主要原因就是忌讳年老,因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词一般是令人难以接受的,于是便有了老年委婉语的产生。这些词语表达了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容颜不衰,体形不改,因此就有了下列的词来代替:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇); seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人); senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)[6]p29。

(三).委婉语信息解读对语境的依赖性

巴赫金的对话理论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的基础,同时强调说话者对受话者统觉背景的掌握与预测。受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内容一般是人们在言语交际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。发话人在对受话人统觉背景基础预测的基础上,利用距离原则和动听原则扩大能指与所制的距离,避免直接指称婉指事物。受话人如果仅从言语形式本身入手,则往往不能推测出信息的实质内容。因此,受话人在言语及个人统觉背景知识及其它语境知识学关联点进行解读[7]p42。如:有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:I wonder if I can go somewhere。翻译随口答道:Yes, you can go anywhere in China. 结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。

三.英汉委婉语的差异

汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在着很大的差异。由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映[8]p50。例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名, 而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:哪里,哪里,不敢当,您过奖之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。

通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。

四.英语委婉语的特点

(一).民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现[9]p136。

这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下