你在不在的句子


篇一:《你在不在?》

你在不在?

每一次当自己登上QQ,总是等着有人能找,只是等了半天却发现少得可怜,或许大家都喜欢被找而不喜欢主动找别人,看着那些闪动的头像,看着那些才上线跳动的头像,总有一种想要说话的冲动,只是刚想点开跳动的窗口就觉得没有什么话可以说了,于是喜欢来了一句“在不?”其实问了也等于白问,不在别人能在线吗?但是有些人喜欢潜水,不过我也知道,有些人想跟人说话自然是不会潜水的,那些不想跟别人聊天,却一心想要提升自己QQ等级的那些人或许这个就是他们的专利吧!

有时候会觉得那些隐身的人很虚伪,有时候却觉得不被人找也是一种幸福,毕竟去烦着别人也是一件不好的事情!但是总会有那么一种思念叫做打扰,总想看看你在不在,若是在了那么就聊上几句,若是不在自己就转个几圈于是就下了。每一个人的心中总会有这这么一个人,总是占据着他们的内心,总会让他们不断的去思念,去思考,去感动,去理解。久而久之想打扰也就成为了一种习惯,但是习惯就变成了别人的困扰。

最近几天比较,虽然我是在旁边打着酱油,但是也比前几日累了些,看着那些原本在电视上能够看到的明星,看着他们早期的一些作品,再看岁月在他们脸上好像留下很少的记忆,只是时间的历练跟生活的经历,情感的变迁总会触及

到他们的内心深处。总不免看见一颗两颗晶莹的泪珠从眼眶落出,最后在脸上凝结成泪痕。

其实看到这里,我总会被他们打动,打动我的并不是他们不标准的普通话,而是那话间透露出的情感和感叹。岁月总会给我们留下很多的记忆,那是青春点缀了漆黑,留下的的美,接触到的明星虽然不是很有名,但是他们在很多的香港片中会有很多的绿叶表现,很熟悉却不知道他们叫什么名字。或许这就是作为生活中所谓的最熟悉的陌生人,我那时想问一下,为什么会忍受在这里面摸爬滚打这么多年,却不在找一些其他的工作,或许有更多的发展空间。或许别人跟我有着同样的疑惑,每一个在这里面摸爬滚打的明星,归根结底是因为一个情字。或许我们总是说要多一点理性少一些感性,不要总是那样的感情用事,但是人生匆匆数十载,能够最能体现人的价值的存在那就是所谓的感情,生活中总会有这样或者那样的感动你我的瞬间,总会有那一个或者这一个感动我们的转折点。回想一下,我们是不是在回忆高中生活中的点点滴滴,是不是在怀念着这些或那些值得我们感动的画面。与那些人的接触,我的思绪一下子就被拉到了小学,甚至是幼儿园,我还记得陶大勇先生演过的《香港警察》侦探悬疑的港剧,还有一系列的港剧《苗翠花》、《女警本身》等,那些逝去的青春,那些遗失的美好记忆,我们总在回味,可是却少了一个催化剂,催化着我们的思绪,现在也会看到

很多的电视节目,总是带着我们去感怀那些藏在记忆深处的宝藏。我想问一句,有多少人看见了我些这一篇日志的时候会有多少的感悟呢?会和我一起感叹,会和我一起回想吗?今天兰桂坊的酒有些浓郁,虽然没有点,但是闻着那醉人的酒味,眼睛中就闪起了泪光,还好没有人看见,不然过了年就要21岁的男生就会显得太脆弱了!回到了酒店,好好休息,好好珍惜的最后一天,回味那生活中的美好吧!

还想问一句,你在还是不在,在的你会不会想起那美好的回忆,不在的你会不会想起呢?你在还是不在?

篇二:《有诗意的句子:你在时你是一切,你不在时一切是你》

有诗意的句子:你在时你是一切,你不在时一切是你

1.我从未放弃过爱你,只是从浓烈变的悄无声息。 2.第一次见你,有点激动,偷偷看你好几眼。 3.所谓缘分,就是在合适的时间,遇见合适的你。 4.有些人,一旦遇见,便一眼万年;有些心动,一旦开始,便覆水难收。 5.我们应该学会感恩,他来过,我爱过,就已经足够。 6.我深深相信,会有那么一个人用尽全力,爱上我的全部。 7.你的心可以选择爱我或不爱我,而我的心只能选择爱你或更爱你。 8.一生之中深爱的会有几个,而你是我最钟爱的一个。 9.世界很大,转角有爱,我走了,您随意! 10.你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。 11.从什么时候起,心也会爱情转移了 12.原来只要分开了的人,无论原来多么熟悉,也会慢慢变得疏远。 13.所谓永恒的爱,是从花开一直到花落,从红颜一直爱到白发。 14.总有一个人,让你不顾一切心甘情愿为他改变。 15.嫉妒并非爱情专一的体现。爱情的基础是相互信任,嫉妒则意味着猜疑与不满。 16.我期待和你每个明天,我知道你就是我快乐的关键。 17.何必要再在一起,让我爱上你,至少一个人过的不必太压抑。 18.你说爱情也许没有想象中的永远,才会有人忙着说再见。 19.太爱,所以怕伤害;太爱,所以甘愿受伤害;太爱,所以容易错过爱。 20.如若相爱,便携手到老;如若错过,便护TA安好。

篇三:《中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑》

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被

人取笑

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a et like him, nothing can be acplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be acplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(et)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 et 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.{你在不在的句子}.

[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always es here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always es here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always e to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always e to pick on me.

注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

27. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly bees worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.