if,you汉韩对照


篇一:《中英对照》

一. 锁边须知:(以下各条款对应中文):Have Your Clothes Sewn

1. With your cash slips or puter receipts, you can have your

clothes sewn here. We only provide this kind of service to our own customers.

2. Our service is only directed towards suits & pants. Clothes

made of special materials such as silk & fabric are not served. We do not provide inside modifications & ironing service.

3. Please keep your puter receipts well and take your clothes

in time. We do not pay for any loss caused by the absence of puter receipts.

4. The final right of explaining the rules belongs to our pany.

二. 开发票须知 Invoice Issuing

1. With your cash slips, you can have your invoice issued at the

information desk( terms of validity: one month).

2. The invoice must be issued according to the exact goods and

the actual purchase.

3. If you lose the original invoice, we can not issue one another.

4. Computer receipts can be summed up within a month when you

have your invoice issued.

三. 存包须知 Deposit Your Bags

1. You can deposit your bags here. With your tag, you can take

your bags after shopping. Please do not deposit money or other things of great value.

2. Please keep your tag well, we can not pay for any loss caused

by the absence of your tag.

3. Please take your bags in our opening hours.

4. The major limit we can pay for your loss is 100 RMB.

5. Please do not deposit things which are easily exploded or other

dangerous goods.

四.赠品兑领须知 Take The Free Gifts

1. You can take free gifts with your puter receipts at the gift desk.

2. We only give the exact gifts required in our advertising materials.

3. Please take the free gifts in required hours.

4. The activities will be taken according to our detailed regulations,

so please keep in mind with our posters.

5. The final right of explaining the regulations belongs to our

pany.

五.电器购物须知 Appliance Purchasing

Dear customers, thanks for shopping RenRenLe. Please read items below to ensure your privileges:

1. If you have bought any small appliances in our store, you can enjoy

a one-year guarantee with your puter receipt and your invoice. Big appliances e with a three-year guarantee.

2. To ensure your privileges, please check the appearance, accessories

and the instructions when purchasing.

3. We accept returning due quality problems within 7 days, on the

condition that you’ve kept all the appearance, accessories and instructions well.

4. If you are not satisfied with what you bought, with your puter

receipts and your invoice, we can change for you under the term that you’ve kept the appearance, accessories and instructions well.

5. With your invoice and receipts, merchandise (such as watches,

languages repeaters, camcorders, cameras & translators etc.) Can be changed or returned within 7 days on the condition that you’ve kept well all the appearance, accessories and the instructions.

6. In 30 days, if you have not kept well the appearance, accessories

and instructions of what you’ve bought, we will charge you with our actual loss.

7. Merchandise such as batteries, films, antennas and gas pipes can

not be returned or changed. Free gifts can not be changed.

8. Rules 1-7 are of no avail for goods on sale.

9. If you have any suggestions or dissatisfactions, please dial:

26090225.

六. 服务公约 Service Regulation:

Dear customers, in order to better serve you, please note the following:

一. With sales receipts, you can change or return your goods.

二. The changing and returning service is provided at information

desk.

三. Goods detailed below can not be changed:

1. Food, cosmetics, underwear, socks, swimming costumes etc.

2. Any wrong caused by improper operation.

3. Goods on sale.

4. Goods such as batteries and films, etc.

5. Goods such as cigarettes, spirit, wine.

6. Goods of great value (such as household appliances, kitchen

items, photo instruments) can only be returned after the examination of our experts.

一、我们承诺:我们的用具都经过高温消毒、我们使用达标的一次性手套、我们只用循环过滤的水。 {Our Commitment}

We all use standard one-off gloves.

Our appliances are all disinfected at a high temperature.

We only use purified and filtered water.

二、我们的目标:我们每天全力工作的目标是为了:新鲜、原料、味觉、健康、营养。

Our Target

All our efforts are towards: Fresh , Original Flavor, Taste, Health, Nutrition

三、选购的烤鸡:都是几家较大的饲养厂供给、自然谷物喂养、(48天成长期)特殊冷库腌制、精料现作。

Our roasted chickens are supplied by several large feedlots, fed with natural grains (period of growth: 48 days), prepared in special refrigerators, made with special condiments.

四. 您选购的鲜鱼:都是几家较大的饲养厂供给、自然谷物喂养、

(60天成长期)专业宰杀。

Our fishes are all supplied by several large feedlots and fed with natural

篇二:《河海大学研究生英语教程第五版U1~U20重点课文中英文对照》

Unit 1

Ghosts for Tea

1 “Ten pence for a view over the bay”, said the old man with the telescope. “Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935. ”“十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道。“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”

2 Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。

3 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea. Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。 离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着(拍打着)的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说 实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。

4“Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. ” “I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place” I suggested. “It's no legend, declared the old man. My father knew the two men involved. It all took place fifty years ago today. Let me tell you. ” 您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”

5 His voice seemed to grow deeper and more dramatic. 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。

6 “For a whole week that lighthouse had been isolated by storms”, he began, “with terrifying seas surging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working there. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarreled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honor. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologized to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentment and bitterness remained. And it was feared that the strain of continued isolation and rough weather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be.” “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们 俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管不用说,但两人的朋友们根本没意识到后果会有多么严重。”

7 “Fifty years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two o'clock in the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again. The next morning the light was still visible. The storm had almost blown itself out, so a relief boat set out to investigate.

A grim discovery awaited the crew. The men's living-room was in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scattered everywhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding stair to the lantern room and there discovered Martin's body, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blake's body was washed up. scratched, bruised, and terribly injured.” “离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被捅死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。

8 “Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depressed as a result of their isolation, Martin and Blake must have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accused his former friend of dishonesty; a fight had broken out and Blake had seized his knife. In a fit of madness he had attacked his panion, who had fallen mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness, the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himself on to the rocks below, where the sea had claimed him. “我们只是在那时才猜测究竟发生了什么事。这场大悲剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而内心焦躁,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把拿起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身跳向下面的岩石。接着大海吞噬了他。

9 “But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovered consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering intense pain, the poor wretch crawled slowly up the winding staircase, dragging himself from step to step till he got to the lantern. At his last gasp he managed to light this before finally collapsing. “但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。

10 “For years afterwards it was said that the lighthouse was haunted, and, owing to these stories, they didn't have any applicants for the job of lighthouse-keeper from among the superstitious local inhabitants. And now they say that on every anniversary of that day, especially when the sea is rough, you can stand in the living-room, hear the cards failing and the sound of angry cries, see the flash of a blade, and then glimpse a figure rushing to the parapet. And then you hear the slow dragging of a body from step to step towards the room above. “数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意申请做灯塔维护员。如今发人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海浪很大的时候,人们站在起居室里就能听到摔牌声和怒吼声,就能看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到一个人缓慢地向塔顶爬去。”

11 “The old man paused and I turned to go. 'By the way', he added, 'have you any free

time this afternoon? If so, why don't you have tea in the lighthouse? We are putting on a special boat trip to-day. We're charging a pound. And my brother, who bought the old lighthouse when they built the new one just on the point, can serve very good teas there - included in the price of the boat trip-a bargain, considering the problem of obtaining the food. And if you are at all sensitive to the supernatural, you're likely to have an unusual, perhaps an uncanny experience there. 老头停了停,我转身欲走。“对了,”他又开口了,“今天下午您有空吗?要是有空,干吗不到那座灯塔去喝杯茶?今天我们开专船,收费一镑,我兄弟买下了那座旧的并在原址建造了一座新灯塔,。他能提供好的茶——茶钱都算在船费里了——价钱公道,要知道搞到食品是很费事的。如果您对鬼之类的神奇东西有那么一点儿兴趣的话,这可能是一次不寻常的,大概还是不可思议的经历呢。”

12 I eyed him appreciatively. 'You're wasting your talents', I said. 'You should have been a fiction writer. 'You don't believe it? exclaimed the old man indignantly. 'I'd find it a job, ' I answered. ' My father, Henry Cox, started as keeper of that lighthouse fifty- two years ago, and he and Jim Dowley, now retired on a pension, were in charge for ten years. Come and see my dad one day with that tale; he'd enjoy it' . But the old man had already turned his attention to a more likely client. 我以赏识的目光打量了他一下说:“您真是在浪费您的才能。您应该当个小说家。” “你不相信吗?”老人很生气的呼喊。“很难相信,”我回答说。“我父亲叫亨利科克斯,52年前就开始在那里当灯塔管理员,现在他和吉姆道利都已退休拿养老金。他们一起看守灯塔有十年之久。哪天您不妨去看看我的父亲,并把故事讲给他听,他一定会欣赏的。” 但老头已把注意力转向一个更有可能上当的顾客身上去了 Unit 2

Individuals and Masses

个人以及群体

1 A man or woman makes direct contact with society in two ways: as a member of some familial, professional or religious group, or as a member of a crowd. Groups are capable of being as moral and intelligent as the individuals who form them; a crowd is chaotic, has no purpose of its own and is capable of anything except intelligent action and realistic thinking. Assembled in a crowd, people lose their powers of reasoning and their capacity for moral choice. Their suggestibility is increased to the point where they cease to have any judgement or will of their own. They bee very excitable, they lose all sense of individual or collective responsibility, they are subject to sudden excesses of rage, enthusiasm and panic. In a word, a man in a crowd behaves as though he had swallowed a large dose of some powerful intoxicant. He is a victim of what I have called' herd-poisoning'. Like alcohol, herd- poison is an active, extravagant drug. The crowd-intoxicated individual escapes from responsibility, intelligence and morality into a kind of frantic, animal mindlessness. 一个人通过以下两种方式与社会直接接触:作为某个家庭、职业或宗教组织的成员,或者仅仅是隶属于某个群体。一个组织所表现出来的智慧和道义是与其成员的一致的,而一个群体却是无秩序的,没有特定的目的并且无法进行明智的行为和现实性的思考。在一个群体里,人们失去了用逻辑思维来推论和选择对与错的能力,取而代之的是那个群体的集体思维的选择。他们因此也变得极为亢奋,将作为个人和大众的责任全都抛之脑后,易受到意想不到的过多怒气、狂热以及恐惧而极度情绪化。总之,一个人身处某个群体里就好像吃了大量的烈性致醉药物,他自己便是这种有毒药物的牺牲品。和酒精一样,这种药物能使人兴奋,并且是极度兴奋。被这种群体药物麻醉的人逃避责任,不愿动脑子,失去道德感,变得和疯子、动物没两样。

2 Reading is a private, not a collective activity. The writer speaks only to individuals,

sitting by themselves in a state of normal sobriety. The orator speaks to masses of individuals, already well-primed with herd-poison. They are at his mercy and, if he knows his business, he can do what he likes with them. 阅读是一种个人而不是集体的思维活动。作者叙述的对象是处于清醒状态的个人,而演讲家讲演的对象是由一个个被麻醉的个人组成的群体。这个群体已经处在他的控制当中,如果他知道这种情况的话,如果他愿意的话他可以随意的煽动这些人。

3 Unlike the masses, intellectuals have a taste for rationality and an interest in facts. Their critical habit of mind makes them resistant to the kind of propaganda that works so well on the majority. Intellectuals are the kind of people who demand evidence and are shocked by logical inconsistencies and fallacies. They regard over-simplification as the original sin of the mind and have no use for the slogans, the unqualified assertions and sweeping generalizations which are the propagandist's stock-in- trade. 和大多数人不一样,知识分子崇尚理性,讲究事实。对大多数人都有影响的宣传在他们这失去了应有的效果便是得益于这种思维方式。知识分子就是这么一些注重证据以及对逻辑的不一致与欺骗性感到震惊的人。他们认为过于简单化是思想的原罪,标语、毫无道理的断言和大量的概括性用语等宣传家们常用的伎俩对他们毫无作用。{if,you汉韩对照}.

4 Philosophy teaches us to feel uncertain about the things that seem to us self-evident. Propaganda, on the other hand, teaches us to accept as self-evident matters about which it would be reasonable to suspend our judgement or to feel doubt. The propagandist must therefore be consistently dogmatic. All his statements are made without qualifications. There are no greys in his picture of the world; everything is either diabolically black or celestially white. He must never admit that he might be wrong or that people with a different point of view might be even partially right. Opponents should not be argued with; they should be attacked, shouted down, or if they bee too much of a nuisance, liquidated. 哲学告诉我们要对那些不证自明的事情进行怀疑。而宣传家们却恰恰相反,他们教我们要无条件的接受这些本应该受到质疑东西。因此他们是始终如一的教条主义分子,说的话都是不允许他人质疑的。在他们的世界里,只存在邪恶的黑色和崇高的白色而没有处于中间的灰色。他们从不承认自己有一点点的错误,也决不会认为别人有部分是对的,更不会和对手讲道理,只会用蛮力对对手进行攻击压制,一旦他们感到这些反对者太过讨厌就把这些人终结了。

5 Virtue and intelligence belong to human beings as individuals freely associating with other individuals in small groups. So do sin and stupidity. But the subhuman mindlessness to which the demagogue makes his appeal, the moral imbecility on which he relies when he goads his victims into action, are characteristic not of men and women as individuals,