小shuo里有--的段落


篇一:《小说阅读-段落在情节发展中的作用》

现代文专题复习 时间:2012.10.27

文学类文本阅读·小说阅读

一、分析段落在情节发展中的作用

学习目标:

1.了解《考试说明》对现代文阅读中的文学类文本阅读考查的要求和说明,了解小说考查的主要内容,明确复习的主要方向。

2.明确段落在情节发展中的主要作用,并能结合语境顺利答题。

学习过程:

一、考纲阐释

2012江苏省《考试说明》对文学类文本阅读考查作了如下要求和说明:

阅读鉴赏中外文学作品。了解小说、散文、诗歌、戏剧等文学体裁的基本特征及主要表现手法。文学作品阅读鉴赏,注重审美体验;感受形象,品味语言,领悟内涵,分析艺术表现力;理解作品反映的社会生活和情感世界,探索作品蕴含的民族心理和人文精神。

考查材料以散文、小说为主,也可以选择合适的诗歌或戏剧作品。

1.分析综合 C

(1)分析作品结构,概括作品主题

注意作品的整体构思、贯穿线索,以及各个部分和各个方面之间的关联和安排。作品主题的概括要从作品实际出发,注意时代氛围、社会环境和作者的思想感情。

(2)分析作品体裁的基本特征和主要表现手法

注意散文运用记叙、描写、议论、抒情手法的灵活性;注意小说中人物、情节、环境构成的形象世界;注意诗歌的意象和美感;注意戏剧中矛盾冲突的设置。

2.鉴赏评价 D

(1)体会重要语句的丰富含意,品味精彩的语言表达艺术

丰富含意重在思想性,语言表达重在艺术表现力。

(2)欣赏作品的形象,赏析作品的内涵,领悟作品的艺术魅力

“形象”要求把握作品中塑造的人物形象;“内涵”要求注意作品中蕴含的思想感情,尤其是运用比喻、象征等手法表达的言外之意;“艺术魅力”要求理解思想性和艺术性的统一体现。

(3)对作品表现出来的价值判断和审美取向作出评价

要求对作品表现的真与假、美与丑、善与恶的内涵作出评价。

3.探究 F

(1)从不同的角度和层面发掘作品的意蕴,以及内含的民族心理和人文精神 要求从时代背景、人物形象、环境氛围、细节描写、语言表达等方面切入探究。

(2)探讨作品的创作背景和作者的创作意图

要求从作者经历、所处时代、创作动机及作品影响进行分析。

(3)探究文本中的某些问题,提出自己的见解

要求立足自我,感悟和体验文本,独立思考,发表看法。

小说考查主要考查考生分析综合、鉴赏评价和探究能力。分析综合主要是分析作品结构、概括小说的主题以及分析小说体裁的基本特征和主要表现手法。鉴赏评价主要分为三个方面:体会重要语句的丰富含意,品味精彩的语言表达艺术;欣赏作品的形象,赏析作品的内涵,领悟作品的艺术魅力以及对作品表现出来的价值判断和审美取向作出评价。而探究也是从三个方面来要求考生,分别是从不同的角度和层面发掘作品的意蕴,以及内含的民族心理和人文精神;探讨作品的创作背景和作者的创作意图以及探究文本中的某些问题,提出自己的见解。

小说的考查近几年所占比重越来越大,主要在对小说的结构和主题的分析概括,对小说中人物、情节、环境构成的形象世界的分析,要求能把握作品中塑造的人物形象并对作品表现出的真与假、美与丑、善与恶的内涵作出评价,能从不同角度和层面发掘作品的意蕴并探讨作品的创作背景和作者的创作意图。

二、考点透视

该考点既是对分析作品结构的能力的考查,也是对分析作品基本特征的能力的考查。侧重于考查作品各个部分和各个方面之间的关联和安排。小说的情节是作者刻画人物表现主题的主要依托。谈到“作用”,很多考生就会想到内容方面、结构方面、主题方面等,但还必须要考虑到小说体裁基本特征的考查。因此这个考点同时也是对小说体裁基本特征的考查。在江苏卷的考查中历来都关注小说情节的作用,2008年、2010年、2011年都有类似的题目的考查,往往从某个段落在小说中的作用或者某个情节在小说中的作用来考查,又会同时兼顾对人物形象和小说主旨的考查,如2011年的第11题,2010年的第14题等。因其关联的内容较多,牵涉的范围较广,往往成为命题者关注的重点,也应该是我们备考的重点。

三、典型题例

例1:(2008·江苏卷)阅读下文,完成后面的题目。

侯银匠

汪曾祺

侯银匠店特别处是附带出租花轿。银匠店出租花轿,不知是什么道理。

侯银匠中年丧妻,身边只有一个女儿侯菊。在同年的女孩子还只知道抓子儿、踢毽子的时候,她已经把家务全撑了起来。开门扫地、掸土抹桌、烧茶煮饭、浆洗缝补,事事都做得很精到。

一家有女百家求,头几年就不断有媒人来给侯菊提亲。侯银匠千挑万选,看定了开粮行陆家的老三。侯银匠问菊子的意见。菊子说:“爹作主!”侯银匠拿出一张小照片,让菊子看,菊子噗嗤一声笑了。“笑什么?”——“这个人我认得!”从菊子的神态上,银匠知道女儿是中意的。

定亲后,陆家不断派媒人来催婚。三天一催,五天一催。侯菊有点不耐烦:“总得给人家一点时间准备准备。”

侯银匠顺着女儿的意思,搜罗了点金子打了一对耳坠、一条金链子、一个戒指。侯菊说:“不是我稀罕金东西。大嫂子、二嫂子家里陪嫁的金首饰戴不完。我嫁过去,有个人来客往的,戴两件金的,也显得不过于寒碜。”侯银匠知道这也是给当爹的做脸,于是加工细做,心里有点甜,又有点苦。

爹问菊子还要什么,菊子指指花轿,说:“我要这顶花轿。”

“这是顶旧花轿,你要它干什么?”

“我看了看,骨架都还是好的,我会把它变成一顶新的!”

侯菊动手改装花轿,买了大红缎子、各色丝绒,飞针走线,一天忙到晚。她又请爹打了两串小银铃,作为飘带的坠脚。轿子一动,银铃碎响。轿子完工,很多人都来看。

转过年来,春暖花开,侯菊就坐了这顶手制的花轿出门。临上轿时,菊子说了声:“爹!您多保重。”鞭炮一响,老银匠的眼泪就下来了。

花轿没有再抬回来,侯菊把轿子留下了。

大嫂、二嫂家里都有钱。侯菊有什么呢?她有这顶花轿。全城的花轿,都不如侯菊的花轿鲜亮,接亲的人家都愿意租侯菊的。这样她每月都有进项。她把钱放在抽屉里,对丈夫说:“以后你要买书订杂志,要用钱,就从这抽屉里拿。”

陆家一天三顿饭都归侯菊管。陆家人多,众口难调。老大爱吃硬饭,老二爱吃烂饭,公公婆婆爱吃焖饭。侯菊竟能在一口锅里煮出三样饭。

公公婆婆都喜欢三儿媳妇。婆婆把米柜的钥匙交给了她,公公连粮行账簿都交

给了她。她实际上成了陆家的当家媳妇。她才十七岁。

侯银匠有时以为女儿还在身边。他的灯盏里油快干了,就大声喊:“菊子!给我拿点油来!”及至无人应声,才一个人笑了:“老了!糊涂了!”

女儿有时提了两瓶酒回来看他,椅子还没有坐热就匆匆忙忙走了,陆家一刻也离不开她。

侯银匠不会打牌,也不会下棋,他能喝一点酒,也不多,而且喝的是慢酒。两块茶干,二两酒,就够他消磨一晚上。侯银匠忽然想起两句唐诗,那是他錾在银簪子上的。想起这两句诗,有点文不对题:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

(选自《汪曾祺全集》,有删改)

12.小说第二段(“侯银匠中年丧妻„„很精到”),对全文情节展开有什么作用?请具体说明。

____________________________________________________ _ __________

例2:(2011·安徽卷)《巴尔塔萨的一个奇特的下午》见《经典美文选读》第18页

14.小说的结尾部分,写了从来没喝过酒的巴尔塔萨喝得酩酊大醉,这样安排有什么作用?根据小说,请从两个不同的角度谈谈你的见解。

例3:(2012·江西卷)《报复》

16.小说开头彭恩打电话的情节,有哪些作用?

17.简析小说结尾的特点和艺术效果。

四、解题方略

考查某段落甚至某句话在作品情节发展中所起到的作用,需要对该段落作具体细致的分析。这类型的题目主要是围绕情节构思及其作用命题。

(一)小说情节作用的分析

1.结构构思(情节发展)方面的作用

常用关键词:设置悬念、埋下伏笔、制造波澜、交代故事发生的时间地点、营造环境氛围、为下文作铺垫、设置线索、首尾呼应、前后照应、结构严密、制造波澜、达成高潮、耐人寻味等等。

2.揭示主题方面的作用

常用关键词:揭示主旨、画龙点睛、卒章显志、深化主题、戛然而止耐人寻味等等。

3.塑造人物形象方面的作用

能够突出人物某一方面的性格、突出人物的心理活动等等。

(二)小说的开篇和结局的分析

1.小说开篇设疑法(悬念法)及其表达效果

这种手法经常见于倒叙形式的小说。作用是造成悬念,引出下文,并引起读者的思考,吸引读者把小说读下去。其艺术效果是:①引起读者的思考。②引出下文的情节。③突出人物形象。④揭示小说的主题。

2.小说结局的类型及其表达效果

(1)出人意料的结局。

艺术效果:①从结构安排上看,它使平淡的故事情节陡然生出波澜,如石破天惊,猛烈撞击读者的心灵,产生震撼人心的力量。如《项链》。 ②从表现手法上看,与前文的伏笔相照应,使人觉得又在情理之中。如《项链》,直到结尾才点出是假的,但前面已作了埋伏。如借项链时主人一口答应,还项链时主人没有打开盒子检查等,暗示了项链是不值钱的。

(2)悲剧结局。

艺术效果:①从主题上看,能更好地深化主题。如《药》华小栓、夏瑜的死(悲剧)揭示了辛亥革命的不彻底性——没有发动群众。 ②从表现人物性格看,能更好地塑造人物性格。如《药》写华小栓吃了人血馒头后的死,突现了群众(华老栓)的愚昧性格。③ 这种结局令人感动,令人回味,引人思考。如《杜十娘怒沉百宝箱》,杜十娘的死,引起读者思考死的原因。

(3)大团圆结局。

艺术效果:①从表达效果上看,小说喜剧结局给读者留下了广阔的想象空间,耐人寻味。 ②从阅读者的情感体验看,喜剧性的结尾与主人公、作者的意愿构成和

篇二:《小说中美文片段》

顶着露珠的鲜花从她的脚下一直开到不远处那升起旭日的小山坡,红、黄、白、蓝、粉、紫„„花的颜色多得数不清;一朵,一串,一枝,一簇,含苞,盛开„„花的形态多得数不清。

那本几乎可以与几块砖头相“媲美”的书,

薄薄的曦辉中,清香盈盈。碧玉般的绿流淌在山中,金、银二色若隐若现地跳动在山岚雾霭中。在这个静谧清晨,一切美得象一个梦,彷佛一碰就会碎。

太阳跳上山头的一瞬,雾霭消散,色彩骤然明朗,碎金流动,银光轻舞,满山彷佛洒满金银,华丽炫目。

篇三:《小说体英汉互译段落(40篇)》

1. Eastward from Ashkhabad my train lumbered across a region of oases where rivers dropped out of Iran to die in the Turan desert. In one window the Kopet Dagh mountains lurched darkly out of haze, and repeated themselves in thinning colours far into the sky. Beyond the other rolled a grey-green savannah, gashed with poppies. Over this immensity the sky curved like a frescoed ceiling, where flotillas of white and grey clouds floated on separate winds.

我乘坐的列车由阿什哈巴德驶出,一路向东,在土库曼沙漠中的绿洲地区中缓慢行驶,源自伊朗的数条河流便在这里汇集。透过一扇车窗,可以看到考匹特塔克山脉在黑色的迷雾中蜿蜒前行,若隐若现,其颜色随着山势的增高而变得模糊起来。另一扇车窗中,灰绿色草原绵延不绝,四处是凌乱的罂粟。天空在无垠的大地上盘旋曲折,仿佛是一个刻有壁画的天花板,密集的白云和灰云在空中随着阵风飘移。

2. Once or twice under the foothills I glimpsed the mound of a kurgan, broken open like the lips of a volcano – the burial-place of a tribal chief, perhaps, or the milestone of some lost nomad advance. Along this narrow littoral, a century ago, the Tekke Turans had grazed their camels and tough Argamak horses, and tilled the soil around forty-three earthen fortresses. Now the Karakum canal ran down from the Oxus through villages with old, despairing names such as 'Dead-End' and 'Cursed-by-God', and fed collective farms of wheat and cotton. 在山麓小丘之下,我瞥见了一两个坟头,坟头已经裂开,样子与火山口相仿——也许,它是部落首领的埋葬之地,或者就是某个迷失的游牧开拓者的一座里程碑。一个世纪之前,在这个滨海地区的沿岸,提基亚土库曼人用泥土建立起43个堡垒,他们在周围放牧骆驼和凶悍的阿葛马克马,并耕种土地。如今,卡拉库姆运河自阿姆河顺流而下,穿过那些以―死角‖和―天谴‖等古老、绝望的名字来命名的村子,灌溉着那些种有小麦与棉花的集体农场。

3. The train was like a town on the move. In its cubicles the close-tiered bunks were stacked with Russian factory workers and gangs of gossiping Turans. Grimy windows soured the world outside with their own fog, and a stench of urine rose from the washrooms. But a boisterous freedom was in the air. Everyone was in passage, lightly uprooted. They gobbled salads and tore at scraggy chicken, played cards raucously together and pampered each other's children, until the afternoon lunch-break lulled them into sleep. Then the stained railway mattresses were deployed over the bunks, and the corridor became a tangle of arms and projecting feet in frayed socks. From a tundra of sheets poked the beards of Turan farmers, and the weathered heads of soldiers resting on their caps. Matriarchs on their way to visit relatives in the next oasis lay mounded under blankets or quilted coats, and young women curled up with their children in their arms and their scarves swept over their faces.

这列火车就像一个移动的城镇。车厢单间内,上下铺位间的空间狭窄,上面全都挤满了俄罗斯工人和成群唧喳不停的土库曼人。污秽的车窗布满了雾气,使外面的景色模糊不清,洗手间更是飘来了小便后的恶臭。但空气中弥漫着放纵喧闹的气氛。人们全都是在旅行,似乎有点漂泊在外的味道。他们大口吞咽着沙拉,撕啃着骨多肉少的鸡,一起大声吆喝着玩着扑克,互相哄弄着彼此的小孩,直到下午,午休时间才使他们安静下来,开始睡觉。之后,铺位上纷纷铺起污迹斑斑的列车床垫,走廊里顿时到处都是胳膊和露在外面、穿着破袜子的脚丫子。所有被单仿佛就是一片苔原,土库曼农民把他们的胡子露在了被单外面,而枕着帽子的士兵则把他们那饱受风霜之苦的脑袋露了出来。去下一个绿洲地区看亲戚的老妇人们躺在毛毯里或棉大衣中,好似一座座小山丘,而年轻的妇人则蜷着身子,怀里抱着孩子,并用她们的头巾盖住了自己的脸。

4. Two hundred miles east of Ashkhabad, where the soil shelved into ridges of scrub-speckled sand, a harsh wind sprang up. It whined against our windows and liquefied the plain and sky to a single, yellowed light. Suddenly ploughed tracts and irrigation channels appeared, and the glisten of flooded rice-fields; and cranes preceded the suburbs of Mari. I had time for a spy's glimpse into backyards – a view of cherished private plots and straggling geese – before we jolted to a halt.

在阿什哈巴德以东200英里处,土地变成了长有稀松灌木的梯形沙地,狂风即时而起。风沙击打着车窗,把平原和天空融合成一道昏黄的光线。刹那间,犁耕田和灌溉渠出现了,水稻田也在闪闪发亮;到达

马雷市郊区之前还看到了一些起重机。在我们的列车摇晃着停下来之前,我还来得及迅速瞥一眼居民的后院——看到的是妥善照料的自耕地和乱窜的鹅。

5. Mari was a scrawl over the oasis, built piecemeal in a pallid, dead brick. Between flat-blocks and bungalows I tramped towards a heart which was not there. I found a bleak hotel. Towards evening, sitting in its hall before a black-and-white-television, I heard that Najibullah had been deposed in Afghanistan. But there was nobody in the lobby with whom to share this; and the news went on. With a dim dissociation, as if I were receiving reports from a distant planet, I heard that the Danes had rejected the European Exchange Rate Mechanism and that there was to be a memorial concert for Freddie Mercury at Wembley.

马雷市是绿洲地区中一座凌乱的城市,是用白色的、死气沉沉的砖块一块块堆垒起来的。我在居民楼和平房中大步行走,寻找一个原本不存在的市中心。我找到了一家景象凄凉的旅馆。快入夜的时候,坐在大厅中黑白电视机前的我听到了纳吉布拉(原阿富汗总统)在阿富汗被免职的消息。但是,大厅中空无一人,无法与人分享这个消息;新闻还在继续播送。我有点迷失,仿佛我正在一个遥远的星球接收报告,我听到丹麦人否决了欧洲汇率机制,以及要为弗雷迪•摩克瑞(―皇后乐队‖主唱)在温布利举行纪念演唱会的消息。{小说里有强奸的段落}.

6. But nothing from the outlandish present seemed real that night. It was the past which impinged. Somewhere on the fringe of this unlovely town lay the ruined caravan-city of Merv, lodestar of the Silk Road for two thousand years, and capital of the gifted and tragic Seljuk Turks: a rich city, sometimes cultivated and benignly powerful, which had nurtured its heterogeneous citizens in a mon passion for trade.

但是那晚,在那个奇异的现实中似乎没有一点是真实的。回荡着的只是过去。在这个丑陋的城镇边缘的某个地方,坐落着已沦为废墟的驿站城市——莫夫城,它作为丝绸之路的一颗明珠已有2000年的历史了,而且是拥有天赋、命运悲惨的塞尔柱突厥人的都城:一座富裕的城市,在某段时间里曾拥有过文明并且恃强而不凌弱,城中生活着对贸易有着同样激情的各族居民。

7. I wandered out into the warm night of Mari. The few street-lamps shed down squalor. The only open restaurant served coarse vegetable soups, with lumps of mutton and goat in sticky rice. I padded down unlit alleys towards a thread of music, and emerged beneath flat-blocks to see a floodlit wedding feast. The guests were sitting at long trestle tables under a ceiling of vines, or dancing in a clearing of beaten earth. I watched them from the darkness. They seemed to be celebrating with an isolated fragility. They danced all together with their arms dangled above their heads. They might have been actors on a faraway stage. Nothing seemed solid. Distance muted the gorging and tippling at the table to an elfin conviviality. The speeches and the clash of toasts dwindled to murmuring and tinkling. The women shimmered in claret-coloured velvets and harlequin headscarves, and the young men flaunted black bomber-jackets and flared jeans.{小说里有强奸的段落}.

我出了门,在马雷市温暖的夜晚中漫步。大街上为数不多的路灯投下了昏暗的灯光。唯一一家尚在营业的餐馆提供的是做工很差的羊肉块蔬菜汤,以及拌有羊肉的粘米饭。我跟随着隐约听到的音乐走进了漆黑的巷子,突然在居民楼之下出现了灯火通明的婚宴。宾客们要不围坐在有藤顶遮盖的长折叠桌旁,要不就在一块土质夯实的空地上跳舞。我在黑暗处观察着他们。他们似乎是在一个尘世之外、虚无的世界中庆祝着。他们跳舞时全部都在头上挥舞着手臂。仿佛就是在远处舞台上表演的演员。一切都看似虚幻。由于距离远,所以餐桌上的大吃大喝变成了无声的精灵欢宴。而致辞声和觥筹交错的祝酒声也变小了,成了嘟囔和叮当作响之声。女人们穿着深红色天鹅绒,头戴花格头巾,神采奕奕,而穿着松紧口夹克和阔摆牛仔裤的小伙子们也很招摇。

8. I wanted to believe in this unity. The material divide between conqueror and conquered had always been slim here, so that the poorer people, I thought, might painlessly integrate. But the Russian's conviction of their cultural superiority, and the Turans' deep conservatism, ①played havoc with this hope. Safar had told me that it was almost unknown for a Turan family to yield its daughter to a Russian man. So, as I watched, the feasting